Η υπόθεση
Πέρα από όλα όσα μπορεί κανείς να πει για τον Ρωμαίο και την Ιουλιέτα, ένα είναι σίγουρο: πρόκειται για μια ιστορία αγάπης. Τα πρόσωπα του τίτλου ανήκουν σε αντίπαλες οικογένειες, η τυχαία γνωριμία τους, όμως, θα αποτελέσει τη σπίθα που θα πυροδοτήσει ένα μεγάλο όσο και απαγορευμένο πάθος. Στο ανέβασμα που έρχεται στο Μέγαρο Μουσικής (από 16/5), η πλοκή ακολουθεί μια πρωτότυπη όσο και σημαίνουσα διαδρομή, καθώς οι Καπουλέτοι παρουσιάζονται ως Έλληνες και οι Μοντέγοι ως Τούρκοι που ζουν μαζί σε μια βαλκανική πόλη. Τα μέλη κάθε οικογένειας μιλούν μεταξύ τους στη γλώσσα τους, αλλά όταν χρειάζεται να επικοινωνήσουν ο ένας με τον άλλον χρησιμοποιούν τα αγγλικά (στην παράσταση θα υπάρχουν υπέρτιτλοι).
Ο θίασος
Η ανάμειξη των δύο γειτονικών πολιτισμών είναι αυτό που κάνει το καστ να ξεχωρίζει. Από την ελληνική πλευρά, στο ρόλο της νέας που πάει κόντρα στις επιταγές του πατέρα της θα δούμε την Καλλιόπη Χάσκα. Πολλοί θα την αναγνωρίσουν ως Μεταξία από τη "Μάγισσα" του Ant1, λίγοι όμως μάλλον θα ξέρουν ότι η νεαρή ηθοποιός έχει σπουδάσει με υποτροφία στο φημισμένο Berkley. Το ζεύγος Καπουλέτου δεν χρειάζεται ιδιαίτερες συστάσεις, καθώς το ερμηνεύουν ο Νίκος Καραθάνος και η Μαρία Διακοπαναγιώτου, που είχαν ξανασυνεργαστεί και στους "Όρνιθες" που ανέβασε ο πρώτος το 2016 στην Επίδαυρο. Επίσης, ως Παραμάνα θα δούμε την πολύπειρη Ρούλα Πατεράκη, ενώ σε Πάρη, τον αντίζηλο του Ρωμαίου, θα μεταμορφωθεί ο Νίκος Κωνσταντόπουλος, σε Τυβάλδο ο Σπύρος Μαραγκουδάκης και σε Σαμψών και Υπηρέτη ο Δημήτρης Χαραλαμπόπουλος.
Από την πλευρά των "Τούρκων" Μοντέγων, το ρόλο του Ρωμαίου κρατά ο Αλπ Ουνσάλ, ο Σέβκι Τσέπα θα είναι ο φίλος του Μερκούτιος και ο Εφέ Ακερτσάν ο ξάδερφός του Μπενβόλιο. Τέλος, τα λόγια του Πατέρα Λαυρεντίου για τη γη που είναι και μήτρα και τάφος (ένα παιχνίδι στα αγγλικά με τις λέξεις womb-tomb, αντίστοιχα) θα ακουστούν από τον Εραΐ Εσερόλ.
Οι συντελεστές
Εγγύηση για την ελληνική μετάφραση του έργου αποτελεί η πένα του ποιητή και μεταφραστή Γιώργου Μπλάνα, τον οποίο χάσαμε πριν από λίγους μήνες. Την τουρκική μετάφραση υπογράφει ο ποιητής και θεωρητικός του θεάτρου Οζντεμίρ Νουτκού. Η σκηνοθεσία του έργου είναι του Λευτέρη Γιοβανίδη, που φέρει τη μεγάλη εμπειρία του ως τέως καλλιτεχνικού διευθυντή του Δημοτικού Θεάτρου Πειραιά, μεταξύ άλλων. Τα σκηνικά της παράστασης είναι διά χειρός Κωνσταντίνου Ζαμάνη, την επηρεασμένη από το ηχόχρωμα των χάλκινων μουσική έγραψε ο Εκίν Έτι, ενώ τους φωτισμούς σχεδίασε ο Γιακούπ Τσαρτίκ. Την κίνηση επιμελήθηκε η Αμαλία Μπένετ που μας χάρισε πρόπερσι τα φαντασμαγορικά "Φώτα της πόλης".
Περισσότερες πληροφορίες
Ρωμαίος και Ιουλιέτα
Το Κρατικό Θέατρο της Τουρκίας σε συνεργασία με το Μέγαρο Μουσικής Αθηνών για πρώτη φορά ενώνουν τις δυνάμεις τους για να παρουσιάσουν μια ξεχωριστή ανάγνωση της κλασικής ερωτικής τραγωδίας με Έλληνες και Τούρκους ηθοποιούς. Πρόκειται για ένα φιλόδοξο εγχείρημα το οποίο αποσκοπεί να αποτελέσει και μια «γέφυρα» μεταξύ των δύο χωρών, Ελλάδας – Τουρκίας. Το «Ρωμαίος και Ιουλιέτα» αποτελεί την ισχυρότερη ιστορία αγάπης που έχει γραφτεί ποτέ. Οι δυο αντίπαλες οικογένειες, στην παράσταση αυτή γίνονται οι Έλληνες Καπουλέτοι και οι Τούρκοι Μοντέγοι. Σε κάθε οικογένεια τα μέλη της συνομιλούν με τη γλώσσα τους και όποτε συναντιούνται οι δύο αντίπαλες οικογένειες, επικοινωνούν με την μόνη κοινή διεθνή γλώσσα που ξέρουν, τα Αγγλικά.