Πεζογραφία, ποίηση αλλά και ενδιαφέροντα δοκίμια αναμένουμε να εκδοθούν μέσα στο φθινόπωρο από τις εκδόσεις Gutenberg. Μάθετε τους τίτλους τους στο κείμενο που ακολουθεί.
Ζαν Ζακ Ρουσό, Ιουλία ή Η νέα Ελοΐζ
Μετάφραση: Έφη Κορομηλά
Το δημοφιλέστερο έργο του Ρουσό. Ένα ερωτικό και φιλοσοφικό μυθιστόρημα όπου διατυπώνει νέες για την εποχή του ιδέες σχετικά με την ελευθερία και τις ταξικές διακρίσεις, τις δεισιδαιμονίες και τη μισαλλοδοξία, τον έρωτα και τη φύση. Η νεαρή Ιουλία, από αριστοκρατική οικογένεια, με βαθιά θρησκευτική πίστη, ερωτεύεται παράφορα τον ταπεινής καταγωγής παιδαγωγό της, τον γοητευτικό Σεν-Πρε. Η μητέρα της, η βαρόνη Ντ’ Ετάνζ, ανακαλύπτει τη σχέση τους και από την ταραχή της πεθαίνει. Ο πατέρας της, οργισμένος, αναγκάζει την Ιουλία να παντρευτεί τον κύριο ντε Βολμάρ, έναν άνθρωπο τίμιο, μεγαλόψυχο, αλλά άθεο. Η Ιουλία ή Η νέα Ελοΐζα γράφτηκε τη διετία 1756-1758 και όταν εκδόθηκε ο εκδότης δεν προλάβαινε να καλύψει τις πωλήσεις. Έως το τέλος του 18ου αιώνα είχαν γίνει τουλάχιστον εβδομήντα εκδόσεις, περισσότερες από οποιοδήποτε άλλο βιβλίο μέχρι την εποχή εκείνη.
Πιερ Πάολο Παζολίνι, Αλάνια
Μετάφραση: Γιώργος Κεντρωτής
Η υποβαθμισμένη και "σκοτεινή" πλευρά της Ρώμης, κατά τις πρώτες δεκαετίες μετά τον Β΄ Παγκόσμιο Πόλεμο, με την ιδιαίτερη ματιά του Πιερ Πάολο Παζολίνι (1922-1975). Ο συγγραφέας και κορυφαίος σκηνοθέτης καταγράφει τις περιπέτειες του μικρού Σγουρομάλλη και ζωντανεύει έναν κόσμο που ο ίδιος γνώριζε καλά, αλλά η εξουσία άργησε πολύ ν’ αντιμετωπίσει τα προβλήματά του. Τα αλάνια, φτωχοί πιτσιρικάδες, τριγυρνούν σε μικρές ομάδες ή και συμμορίες στα περίχωρα της Ρώμης, παίζοντας, μεταπωλώντας ευτελή αντικείμενα ή διαπράττοντας διάφορες παρανομίες.
Το μυθιστόρημα εκδόθηκε το 1955 και προκάλεσε την αντίδραση ολόκληρου του πολιτικού κόσμου της Ιταλίας για το θέμα και την τολμηρή του γλώσσα. Αρχικά κατασχέθηκε με κυβερνητική εντολή, λίγο αργότερα αποτέλεσε την πρώτη συγγραφική επιτυχία του Παζολίνι.
Ντον ΝτεΛίλο, Ζυγός
Μετάφραση: Αλέξης Καλοφωλιάς
"Μια φανταστική αλλά πειστική θεωρία για τα γεγονότα που οδήγησαν στη δολοφονία του Τζον Φ. Κένεντι" (The New York Times). Ο ΝτεΛίλο συνδυάζει αληθινά και φανταστικά συμβάντα και φτιάχνει "ένα συναρπαστικό μυθιστόρημα όπου μπαίνει με τόλμη στο μυαλό του Λι Χάρβεϊ Όσβαλντ, του εκτελεστή του Κένεντι (Newsweek) και διηγείται την ιστορία του".
Χέλεν Γκάρνερ, Ο Μπαχ των παιδιών
Μετάφραση: Ελένη Ηλιοπούλου
Από τη "μεγαλύτερη εν ζωή συγγραφέα της Αυστραλίας" (The Guardian) ένα μυθιστόρημα "έξοχα γραμμένο και αινιγματικό, έτσι όπως και η ίδια μας η ζωή μπορεί να φαντάζει κάποιες φορές ακατανόητη" (Kirkus).
Δεκαετία 1980: Η Αθίνα και ο Ντέξτερ ζουν μαζί με τους δυο γιους τους, σ’ ένα προάστιο της Μελβούρνης. Η σχέση τους κρατά χρόνια, χωρίς προβλήματα και έχουν φτιάξει έναν αρκετά απομονωμένο και κλειστό δικό τους κόσμο όπου αισθάνονται ευτυχισμένοι. Όταν σε αυτόν εισβάλλει μια παλιά φίλη του Ντέξτερ, η οποία τους οδηγεί στον δικό της αντισυμβατικό κόσμο, πρώτη η Αθίνα αρχίζει να αμφιβάλλει για τις απόψεις και τις επιλογές της.
Κλαούντια Ντουραστάντι, Η ξένη
Μετάφραση: Ζωή Μπέλλα-Αρμάου
Η ιστορία μιας ασυνήθιστης οικογένειας όπου μεταφράζεται, σε μεγάλο βαθμό η ιστορία της ίδιας της Ντουραστάντι (γενν. 1984) σε μια αφήγηση με πνεύμα, χιούμορ και σαρκασμό. Πώς είναι να αισθάνεσαι ξένη ακόμα και μέσα στην ίδια σου την οικογένεια ή τον τόπο σου; Και ποιος είναι αυτός ο τόπος;
Ένα ζευγάρι κωφών μεταναστεύει από ένα μικρό ιταλικό χωριό στο Μπρούκλιν, όπου γεννιέται η κόρη τους. Δεν της μαθαίνουν τη νοηματική, η επικοινωνία μέσα στην οικογένεια, αλλά και έξω από αυτή, προκαλεί πλήθος παρεξηγήσεις, ενώ η επιστροφή στην Ιταλία δεν βελτιώνει την κατάσταση για το μικρό κορίτσι. Διαβάζοντας ό,τι βρει προσπαθεί να μάθει όσα δεν μπορούν να της πουν οι γονείς της, ενώ διαμορφώνει τη δική της εκδοχή για τη ζωή μέσα από τις παρέες, τις μουσικές, τις σχέσεις της. "Εν μέρει αυτοβιογραφία, εν μέρει μυθοπλασία, μια ιστορία ενηλικίωσης γραμμένη με το ίδιο μελάνι που χρησιμοποιούσε και η Βιρτζίνια Γουλφ" (The Observer).
Μαριάνα Λέκι, Καθένας με τον πόνο του (προσωρινός τίτλος)
Μετάφραση: Άγγελος Αγγελίδης, Μαρία Αγγελίδου
Είκοσι έξι αυτοτελείς ιστορίες, "ανάλαφρες" στην πρώτη ανάγνωση, "αλλά με μεγάλο βάθος" (Frankfurter Allgemeine Zeitung), από τη βραβευμένη και δημοφιλή και στην Ελλάδα συγγραφέα του μυθιστορήματος Το όνειρο της Ζέλμα. Ιστορίες για σύγχρονους άνδρες και γυναίκες, που παλεύουν με ερωτικές απογοητεύσεις, φοβίες, αδιέξοδα, αλλά και με καθημερινά, κάθε τύπου μικρά ή πιο σοβαρά προβλήματα που έχουν να κάνουν με γείτονες, φίλους, συγγενείς. Η Λέκι βλέπει τους ανθρώπους με μια ξεχωριστή ματιά, με κατανόηση και συμπόνια για τις αδυναμίες τους, ενώ την αφήγησή της χαρακτηρίζει ένα παρηγορητικό και ανακουφιστικό ύφος.
Γιον Φόσε, Εγώ είναι ένας άλλος, Επταλογία III-V
Βραβείο Νόμπελ 2023
Μετάφραση: Σωτήρης Σουλιώτης
Το δεύτερο βιβλίο της Επταλογίας τού μεγάλου Νορβηγού συγγραφέα, ο οποίος τιμήθηκε με το βραβείο Νόμπελ Λογοτεχνίας το 2023. Εδώ ξαναβρίσκουμε τους δύο Άσλε που συναντήσαμε στο Άλλο όνομα και η σχέση τους φωτίζεται από άλλο πρίσμα. Είναι και οι δύο πολύ νέοι, μόλις έχουν φύγει από το πατρικό τους σπίτι και, παρά τα προβλήματά τους, αισθάνονται έτοιμοι να χαράξουν τον δικό τους δρόμο.
Κόρμακ ΜακΚάρθι, Ο δρόμος
Μετάφραση: Γιώργος Κυριαζής
Το βραβευμένο με Πούλιτζερ μυθιστόρημα του Κόρμακ ΜακΚάρθι. Ένας πατέρας με τον μικρό του γιο διασχίζουν μια κατεστραμμένη Αμερική, σχεδόν έρημη από ανθρώπους, προσπαθώντας να επιβιώσουν μέσα στις πιο σκληρές συνθήκες και να φτάσουν στη θάλασσα με την ελπίδα της σωτηρίας. Ένα σύγχρονο, δυστοπικό έπος για την καταστροφή που απειλεί τον κόσμο. Το 2009 μεταφέρθηκε στον κινηματογράφο από τον Τζον Χίλκοουτ, με πρωταγωνιστές τους Βίγκο Μόρτενσεν, Κόντι Σμιτ-Μακφί, Σαρλίζ Θερόν, Γκάι Πιρς, Ρόμπερτ Ντιβάλ κ.ά.
Πάμπλο Νερούδα, Η Συντέλεια του κόσμου
Μετάφραση: Γιώργος Κεντρωτής
"Μα πόσο κρατά αυτός ο αιώνας!/ Ρωτάμε:/ Πότε θα πέσει; Πότε θα φάει τα μούτρα του/ στο συμπαγές;/ στο κενό;/…"
Η Συντέλεια του κόσμου γράφτηκε το 1969. Μαζί με το Γενικό Άσμα και το Ηρωικό Άσμα αποτελούν μια τριλογία που έχει σφραγίσει την ποίηση του Νερούδα, αλλά και την παγκόσμια ποίηση.
Τεντ Χιουζ, Κόραξ
Μετάφραση: Ορφέας Απέργης
Ο Τεντ Χιουζ (1930-1998), ένας από τους μεγαλύτερους Βρετανούς ποιητές του 20ού αιώνα, άρχισε να γράφει το έργο αυτό το 1966, μετά την άγονη περίοδο που ακολούθησε την αυτοκτονία της πρώτης του συζύγου Σύλβια Πλαθ, το 1963, και διακόπηκε όταν το 1969 αυτοκτόνησε και η δεύτερη γυναίκα του Άσια Γουέβιλ παίρνοντας μαζί της στο θάνατο και τη μικρή τους κόρη Σούρα. Το 1970 ο Χιουζ μπόρεσε να δημοσιεύσει μια επιλογή από τα ποιήματα με τίτλο Από τη ζωή και τα τραγούδια του Κόρακα, η οποία θεωρήθηκε το καλύτερο έως τότε βιβλίο του, προαναγγέλλοντας μια νέα φιλόδοξη περίοδο συγγραφικής δημιουργίας. Ο ίδιος θεωρούσε αυτή την ποιητική συλλογή του αριστούργημα.
Χάρολντ Μπλουμ, Η ανατομία της επίδρασης | Η λογοτεχνία ως τρόπος ζωής
Μετάφραση: Κώστας Αντωνίου
Επιστημονική επιμέλεια, γλωσσική θεώρηση, απόδοση ποιημάτων: Δημήτρης Δημηρούλης
Ένας σπουδαίος κριτικός της αγγλόφωνης λογοτεχνίας, δάσκαλος φοιτητών και αναγνωστών, μας οδηγεί στα μονοπάτια τα οποία συνδέουν τους συγγραφείς και τους κριτικούς που τον ενέπνευσαν σε όλη του ζωή προκειμένου να δείξει τι είναι σπουδαία λογοτεχνία και πώς γράφεται.
Σε αυτό το "κύκνειο άσμα" του, όπως χαρακτηρίζει ο ίδιος ο Μπλουμ το βιβλίο, επιστρέφει στους αγαπημένους του συγγραφείς, τον Σαίξπηρ, τον Ουίτμαν, τον Σέλεϊ, τον Γέιτς και πολλούς άλλους, και ανακαλύπτει νέες εκπληκτικές διασυνδέσεις. Αφήνει στο περιθώριο άλλες θεωρήσεις για το κείμενο, τον συγγραφέα, το κοινό και, όπως γράφει στην εισαγωγή του ο Δ. Δημηρούλης, "καθιστά κέντρο της δικής του πρότασης την εντατική σχέση (σχέση παθιασμένης ανάγνωσης και απομνημόνευσης) με τα κλασικά κείμενα του δυτικού κανόνα. Η σχέση αυτή υπήρξε εξόχως βιωματική, αφού η ανάγνωση είχε να κάνει με τον πυρήνα αυτού που ο Μπλουμ αποκαλεί "ανθρώπινη κατάσταση”". "Θέλει", συνεχίζει ο Δ. Δημηρούλης "να είναι ο μεσολαβητής ανάμεσα στο κοινό των αναγνωστών και σε αυτό που ο ίδιος θεωρεί Υψηλή Λογοτεχνία".
Σούζαν Ζόνταγκ, Περί φωτογραφίας
Μετάφραση: Χριστίνα Παπαδοπούλου
Οι φωτογραφίες μάς διδάσκουν έναν νέο οπτικό κώδικα, μεταβάλλοντας και επεκτείνοντας την αντίληψη που έχουμε σχετικά με το πού αξίζει να στρέφουμε το βλέμμα μας και τι έχουμε δικαίωμα να παρατηρούμε. Συνιστούν μια γραμματική και, κυρίως, μια ηθική της όρασης. Τελικά ο πιο φιλόδοξος στόχος του εγχειρήματος της φωτογραφίας είναι να μας δώσει την αίσθηση ότι ολόκληρος ο κόσμος χωράει μέσα στο κεφάλι μας. Έξι λαμπρά δοκίμια που πρωτοδημοσιεύτηκαν τη δεκαετία του 1970 στο περιοδικό The New York Review of Books και άλλαξαν τον τρόπο με τον οποίο κοιτάμε τις φωτογραφίες.
Νόαμ Τσόμσκι – Αντρέα Μόρο, Μυστικά των λέξεων
Μετάφραση: Θεμιστοκλής Χαλκιάς
Επιμέλεια: Δημήτρης Κασελίμης
Τι θα απομείνει από το παρόν; Ο Νόαμ Τσόμσκι συζητά με τον επί χρόνια συνεργάτη του γλωσσολόγο Αντρέα Μόρο για τις γλώσσες και τις εκπληκτικές τους ιδιότητες, για την ιστορία της επιστήμης, τη μελέτη του εγκεφάλου, τα όρια της τεχνολογίας και τον "υπερβολικό ενθουσιασμό που αναδύεται από τη Σίλικον Βάλεϊ" σχετικά με την τεχνητή νοημοσύνη.
Οδυσσέας-Ιωάννης Ζώρας, Κραταιό πανεπιστήμιο
Πρόλογος: Κυριάκος Πιερρακάκης
Με το βιβλίο αυτό επιχειρείται αφενός να φωτιστούν κάποιες επιλεγμένες πλευρές της διαχρονίας και της συγχρονίας του πανεπιστημίου, κυρίως στη χώρα μας, αλλά και διεθνώς, και αφετέρου να αποτιμηθεί ο εν λόγω θεσμός και να διατυπωθούν προτάσεις για τον εκσυγχρονισμό του με γνώμονα την παγκοσμιοποιημένη πλέον οπτική της εργασιακής πραγματικότητας και προϋπόθεση τη μη άμεση συσχέτιση της πανεπιστημιακής προσφοράς με την αγορά εργασίας. Η σύγχρονη εργασιακή και επιστημονική πραγματικότητα προτάσσει την εξωστρέφεια των ιδρυμάτων, την ευελιξία στην πραγμάτωση των επαγγελματικών επιδιώξεων, την επικαιροποίηση και τον εκσυγχρονισμό των γνωστικών αντικειμένων, την ανταγωνιστικότητα στην προσφορά των πανεπιστημιακών προγραμμάτων. Γι’ αυτό και η αδιάλειπτη παράδοση της σκυτάλης της επιστημονικής γνώσης από γενιά σε γενιά, κύρια αποστολή του πανεπιστημίου, θα πρέπει να εμπλουτιστεί με έναν χαρακτήρα πραγματιστικής υφής, ώστε να προωθηθεί, κατά τρόπο ουσιαστικό και δημιουργικό, η συνεργασία των πανεπιστημίων μας με διεθνή ιδρύματα, ικανά να προβάλουν και να αναδείξουν την επιστημονικότητά μας
Η γνώση είναι επίγνωση, η επίγνωση είναι εξέλιξη και το πανεπιστήμιο αποτελεί τη ραχοκοκαλιά κάθε συνειδητοποιημένης ανθρώπινης κοινότητας που επιθυμεί να λειτουργεί θετικά τόσο για τα μέλη της, όσο και για τα μέλη των κοινοτήτων που διασταυρώνονται μαζί της.
Τρέισι Σορς, Το καθημερινό μας τραύμα
Χαρτογραφώντας εκ νέου την απόκριση του εγκεφάλου στο στρες, στο άγχος και στις επώδυνες αναμνήσεις, με στόχο μια καλύτερη ζωή
Επιστημονική επιμέλεια: Βενετσάνος Μαυρέας
Μετάφραση: Ανθή Βακάκη
Η ζωή μας δεν εξελίσσεται πάντα όπως θέλουμε ή περιμένουμε. Απώλειες αγαπημένων, ρήξεις με φίλους, κάποιο ατύχημα, μια αρρώστια, μια πανδημία, μια ερωτική ή επαγγελματική απογοήτευση, μια σειρά από αναπάντεχα, στρεσογόνα γεγονότα που μας σημαδεύουν: Όλοι έχουμε μια ανάλογη ιστορία να διηγηθούμε και όλοι έχουμε βιώσει μικρά ή μεγάλα ψυχικά τραύματα. Πώς επηρεάζουν την καθημερινότητά μας; Πώς μπορούμε να μάθουμε να θεραπεύουμε τον εαυτό μας;
Η Τρέισι Σορς, διακεκριμένη καθηγήτρια στη συμπεριφορική νευροεπιστήμη, ερευνά πώς το τραύμα επηρεάζει τον εγκέφαλο. Παρουσιάζει τα αφηγήματα που μπορεί να κατασκευάσει ο εγκέφαλος μετά από μια τραυματική εμπειρία. Μιλά για τις συνέπειες αυτών των βιωμάτων και πόσο επικίνδυνες μπορεί να γίνουν. Μας εξηγεί τη δοκιμασμένη μέθοδό της ώστε να εξασκήσουμε τον εγκέφαλό μας να αντιμετωπίζει όχι μόνο ό,τι έχει συμβεί στο παρελθόν, αλλά επίσης ό,τι συμβαίνει στο παρόν και ό,τι θα συμβεί στο μέλλον.