Οι εκδόσεις Νεφέλη ανατύπωσαν 7 βιβλία τους

Κάφκα, Στρίντμπεργκ, Θεοτόκης αλλά κι ένα βιβλίο για την εκμάθηση μουσικής θεωρίας στα παιδιά τυπώθηκαν ξανά και μπορείτε να τα βρείτε πλέον στα βιβλιοπωλεία.

Ανατυπώσεις εκδόσεις Νεφέλη

4 έργα του Φραντς Κάφκα, ένα του Άουγκουστ Στρίντμπεργκ, ένα του Κωνσταντίνου Θεοτόκη αλλά κι ένα βιβλίο για παιδιά τυπώθηκαν ξανά από τις εκδόσεις Νεφέλη και μπορείτε να τα βρείτε πλέον στα βιβλιοπωλεία.

Η μεταμόρφωση Αναφορά σε μια ακαδημία

Η μεταμόρφωση. Αναφορά σε μια Ακαδημία - Φραντς Κάφκα

Τα ανήσυχα όνειρα μιας νύχτας προκαλούν τη μεταμόρφωση του εμπορικού αντιπροσώπου Γκρέγκορ Σάμσα σε τεράστιο απεχθές ζωύφιο. Όμως, τι πραγματικά του συνέβη; Τι σημαίνει για μας μεταμόρφωση και πόσο κυριολεκτικά μπορούμε να την αντιληφθούμε;
Ο μιαρός Γκρέγκορ Σάμσα δεν είναι άλλος από τον σύγχρονο άνθρωπο-μηχανή παροχής υπηρεσιών σε έναν κόσμο "χωρίς καρδιά και πνεύμα" (Μαρξ), άνθρωπο-ρόλο μιας εφιαλτικής κλοουνάτας οικογενειακών, επαγγελματικών και άλλων κοινωνικά επιβεβλημένων λαβυρίνθων, άνθρωπο-προϊόν αλλότριων (και αλλοτριωτικών) επιθυμιών και προβολών των άλλων, που στέκεται μετέωρος στο κενό δίκτυο ενός απόντος, εαυτού...

Ακριβώς τη στιγμή που η μηχανή-Γκρέγκορ Σάμσα μπλοκάρει κι αρχίζει να δυσλειτουργεί, ο ίδιος βλέπει τον εαυτό του μεταμορφωμένο σε τεράστιο απεχθές ζωύφιο. Απεκδύεται τα όποια εναπομείναντα ανθρώπινα-χαρακτηριστικά του, υιοθετώντας την εικόνα που ο περίγυρος του απαιτεί, οι άνθρωποι του στενού οικογενειακού και επαγγελματικού του περιβάλλοντος.

Μετάφραση: Σάββας Στρούμπος, Δανάη Σπηλιώτη

Αναφορά σε μια Ακαδημία

Αναφορά σε μια Ακαδημία - Φραντς Κάφκα

"...δεν με δελέαζε να μιμηθώ τους ανθρώπους τους μιμήθηκα γιατί έψαχνα διέξοδο, για κανέναν άλλο λόγο. και μ' αυτήν τη νίκη δεν έγιναν πολλά. Η φωνή μου με εγκατέλειψε αμέσως, βγήκε ξανά ύστερ' από μήνες η απέχθεια προς την μπουκάλα επέστρεψε, ακόμη εντο νότερη. Αλλά την κατεύθυνσή μου την είχα πάρει, μια κι έξω.

Όταν με παρέδωσαν στο Αμβούργο στον πρώτο εκπαιδευτή, δεν άργησα να αναγνωρίσω τις δύο πιθανότητες που ανοίγονταν μπροστά μου: ζωολογικός κήπος ή βαριετέ. Δεν δίστασα στιγμή. Είπα στον εαυτό μου: Βάλε τα δυνατά σου για να πας στο βαριετέ αυτή είναι η διέξοδος. Ο ζωολογικός κήπος δεν είναι παρά ένα καινούριο κλουβί αν πας εκεί, είσαι χαμένος.

Και έμαθα, αξιότιμοι κύριοι. Ναι, άμα πρέπει, μαθαίνεις· άμα θέλεις διέξοδο, μαθαίνεις· μαθαίνεις δίχως να σε νοιάζει. Επιτηρείς τον εαυτό σου με το μαστίγιο κατακρεουργείσαι με την παραμικρή σου αντίσταση. Η πιθηκίσια μου φύση κύλαγε βιαστικά έξω από εμένα, έφευγε, τόσο που ο πρώτος μου δάσκαλος άρχισε να πιθηκίζει, σύντομα αναγκάστηκε να παρατήσει το μάθημα και στο τέλος τον έκλεισαν σε άσυλο. Ευτυχώς ξαναβγήκε γρήγορα."

Μετάφραση: Ιωάννα Μεϊτάνη

Στη σωφρονιστική αποικία

Στη σωφρονιστική αποικία - Φραντς Κάφκα

"Παρατηρητής: "Εγγραφέας;" Αξιωματικός: "Ναι, Εγγραφέας. Ταιριαστό όνομα, δεν βρίσκετε;" Οι βελόνες του είναι τοποθετημένες όπως στη σβάρνα του γεωργού και λειτουργεί όπως αυτή, αν και σε περιορισμένο χώρο και πολύ πιο καλλιτεχνικά. Ο Κατάδικος είναι ξαπλωμένος στο κρεβάτι. Ολόκληρη η επιφάνεια του κρεβατιού είναι καλυμμένη από ένα στρώμα βαμβάκι. Ξαπλώνουμε τον Κατάδικο, γυμνό φυσικά, μπρούμυτα πάνω στο βαμβάκι με τα λουριά αυτά τον κρατάμε δεμένο απ' τα χέρια, τα πόδια και τον λαιμό. Εδώ, στην κορυφή του κρεβατιού, ο άνθρωπος ακουμπάει το κεφάλι του. Στο σημείο αυτό υπάρχει ένα μικρό τσόχινο βούλωμα, που ρυθμίζεται εύκολα για να μπαίνει αμέσως στο στόμα του. Σκοπός του είναι να εμποδίσει τον άνθρωπο να φωνάξει ή να δαγκώσει τη γλώσσα του. Ο Κατάδικος δεν μπορεί παρά να βάλει την τσόχα στο στόμα του, αλλιώς το λουρί του λαιμού θα του τσακίσει τον σβέρκο."

Μετάφραση: Σάββας Στρούμπος

Θραύσματα από τον Κάφκα

Θραύσματα από τον Κάφκα

"Ο αληθινός δρόμος περνά από ένα σκοινί που δεν είναι τεντωμένο ψηλά αλλά ελάχιστα πάνω απ' το έδαφος. Μοιάζει μάλλον προορισμένο για να σκοντάφτεις παρά για να περπατάς πάνω του. Πάλι, πάλι εξορισμένος μακριά, εξορισμένος μακριά. Η οδοιπορία περνά υποχρεωτικά μέσα από βουνά, ερήμους και απέραντες χώρες. Μας θάμπωνε η φεγγαρόφωτη νύχτα. Πουλιά έκρωζαν από δέντρο σε δέντρο, τα χωράφια θρόιζαν.
Σερνόμασταν στη σκόνη, ένα ζεύγος φιδιών."

Μετάφραση: Λένια Ζαφειροπούλου

Η τιμή και το χρήμα

Η τιμή και το χρήμα - Κωνσταντίνος Θεοτόκης

"Ευγενικιά Κυρία, Θα ήθελα να Σας αφιερώσω το έργο που από καιρό Σας έχω υποσκεθεί, ένα έργο άξιο του ονόματός Σας, της καλλιτεχνικής ψυχής Σας και του άπειρου σεβασμού που τρέφω για Σας. Δε μου έλειψε η θέληση παρά η δύναμη και για τούτο Σας παρακαλώ να αποδεχτείτε με τη συνηθισμένη Σας καλοσύνη το μικρό και ασήμαντο διήγημα που Σας προσφέρω. Εγράφτηκε, Κυρία, πριν από το βαλκανικό πόλεμο, που είταν το προοίμιο του σημερινού ολέθριου σπαραγμού της Ευρώπης και εδημοσιεύτηκε πρώτη φορά στο Νουμά ενώ διαρκούσε και εμάνιζε εκείνη η αντάρα. Είταν η τύχη του φαίνεται, το ειρηνικό διήγημά μου να προβάλλει μέσα σε τέτοιες κοσμοϊστορικές ταραχές, όταν ποτάμια αίματος βάφουν τη μητέρα γη, σα μια δειλή διαμαρτυρία ενάντια σ' ένα τόσο άτοπο καθεστώς που για να υπάρχει χρειάζεται τον παράλογο φόνο και την ατυχία τόσων πλασμάτων. Τι σπατάλη ζωής έγινε στα χρόνια τούτα! αλλά ας ευκηθούμε κιόλας, η τωρινή θλιβερή αιματοχυσία να 'ναι γραμμένη η τελευταία στα βιβλία της ανθρώπινης Μοίρας. Ξέρω, Ευγενικιά Κυρία, πόσο συγκινούν την τρυφερή καρδιά Σας όλες αυτές οι δυστυχίες, κ' έχω για τούτο την ελπίδα πως θα Σας φχαριστήσει λιγάκι το ταπεινό μου διήγημα, αν όχι σαν έργο τέχνης, αλλά τουλάχιστο σαν κάτι σύμφωνο ίσως με τα φιλάνθρωπα ιδανικά Σας, τη βαθιά Σας αφοσίωση και τη λαμπρή Σας ευφυΐα που όλοι όσοι Σας ξέρουν δε μπορούν παρά να τη θαυμάζουν. Με σεβασμό Δικός Σας, Κ.Θ. Κέρκυρα, 15 Σεπτεμβρίου 1914. " (από την παρουσίαση στο οπισθόφυλλο του βιβλίου)

Δεσποινίς Τζούλια βιβλίο εξώφυλλο

Δεσποινίς Τζούλια - Άουγκουστ Στρίντμπεργκ

"Η χαρά της ζωής, πιστεύω, κρύβεται στους έντονους και σκληρούς αγώνες και νιώθω ικανοποίηση όταν μαθαίνω, όταν διδάσκομαι κάτι. Γι’ αυτό επέλεξα μια ασυνήθιστη περίπτωση, ωστόσο διδακτική και που αποτελεί εξαίρεση, μεγάλη εξαίρεση, που επιβεβαιώνει τον κανόνα και θα πλήξει τους λάτρεις του μπανάλ. Εκείνο όμως που πραγματικά θα αναστατώσει το απλοϊκό μυαλό είναι πως η υπόθεσή μου δεν είναι απλή και οι ερμηνείες ποικίλλουν. Κάθε περιστατικό της ζωής – και αυτό είναι μια πρόσφατη ανακάλυψη!– ανάγεται σε μια σειρά από αιτίες, περισσότερο ή λιγότερο συγκεκαλυμμένες." (σημείωμα του Άουγκουστ Στρίντμπεργκ)

Μετάφραση: Μαργαρίτα Μέλμπεργκ

Mέσα απ’ το τραγούδι: Μαθαίνω μουσική γραφή και ανάγνωση (μέρος Α')

Mέσα απ’ το τραγούδι: Μαθαίνω μουσική γραφή και ανάγνωση (μέρος Α') - Φανή Μώραλη, Γιώτα Τηγανούρια

Η παρούσα σειρά βιβλίων, όπως μαρτυρεί και ο τίτλος της, προσδοκά να χρησιμοποιηθεί ως εργαλείο για τη διδασκαλία της μουσικής γραφής, ανάγνωσης και θεωρίας. Πρόκειται για μία μέθοδο όπου το μελωδικό και ρυθμικό υλικό εισάγεται σταδιακά μέσα από παιδικά τραγούδια του ελληνικού και ξένου ρεπερτορίου. Έτσι γεφυρώνεται με πρωτότυπο τρόπο το πέρασμα από το βίωμα στη γνώση, από την πράξη στη θεωρία. Το παιδί τραγουδώντας κατανοεί το ρυθμό και τα μελωδικά διαστήματα και μαθαίνει εύκολα να γράφει, να διαβάζει (solfège) και να ακούει (dictée). Από πολύ νωρίς εισάγεται ο μουσικός διάλογος, η ρυθμική-οργανική συνοδεία, η δομή (μουσικές φράσεις) και η πολυφωνία. Το Α΄ μέρος ξεκινά με απλές ρυθμικές αξίες και τραγούδια που κινούνται στο διάστημα της τρίτης μικρής και βήμα-βήμα επεκτείνονται στην έκταση της οκτάβας (ντο-ντο΄). Στα επόμενα μέρη ακολουθεί και ολοκληρώνεται η ύλη όλης της θεωρίας και του solfège, ενώ παράλληλα βιώνονται και κατανοούνται στοιχεία της αρμονίας. Η σειρά απευθύνεται σε εκπαιδευτικούς και μαθητές ωδείων και σχολείων. Μπορεί να χρησιμοποιηθεί ως βασικό εγχειρίδιο, αλλά και ως βοήθημα, ενισχύοντας με ευχάριστο τρόπο τη διδασκαλία και εμπλουτίζοντας το ρεπερτόριο. Ο μαθητής που ήδη διδάσκεται κάποιο μουσικό όργανο με χαρά θα ανακαλύψει καινούριο υλικό και θα εμπεδώσει καλύτερα τη μουσική γνώση.

Εικονογράφηση: Δημήτρης Στεβής

Διαβάστε ακόμα

Τελευταία άρθρα Τέχνες

"Η νύχτα που έφυγε ο Παύλος": Παρουσίαση του βιβλίου στο καφέ των εκδόσεων Εύμαρος

Οι εκδόσεις Εύμαρος και οι εκδόσεις Τόπος προσκαλούν το κοινό στην παρουσίαση του βιβλίου του Ξενοφώντα Κοντιάδη, που θα γίνει παρουσία της Μάγδας Φύσσα.

ΓΡΑΦΕΙ: ATHINORAMA TEAM
21/11/2024

Μόλις "έπεσε" η "Ύπουλη νύχτα" του Αντώνη Ζαΐρη

Κυκλοφόρησε από τις Εκδόσεις Ενύπνιο η νέα ποιητική συλλογή που είναι ντυμένη με λέξεις που πιθανόν να χάνονται με το φως της μέρας.

Το Hunny Bunny υποδέχεται το "Εκεί που σκάει το Ρήμα"

Το μπαρ θα φιλοξενήσει την παρουσίαση της ποιητικής συλλογής του Μιχάλη Τσιανίκα.

"Στην πόρτα": Αυτό είναι το νέο βιβλίο των εκδόσεων Ποταμός

Κυκλοφόρησε μόλις από τον εκδοτικό οίκο η νουβέλα του Κώστα Μίντζηρα.

ΑI Translation Slam: Τεχνητή νοημοσύνη Vs μεταφραστές στο Ινστιτούτο Γκαίτε

Το Ινστιτούτο προσκαλεί το κοινό σε έναν πρωτότυπο διαγωνισμό λογοτεχνικής μετάφρασης. Είσοδος ελεύθερη.

Από τη χουντική βαρβαρότητα στην αδέσμευτη σκέψη: Νέα έκθεση στο Μέγαρο Εϋνάρδου του ΜΙΕΤ

Το αφιέρωμα συνδιοργανώνεται από το Μορφωτικό Ίδρυμα Εθνικής Τραπέζης, τα Γενικά Αρχεία του Κράτους και το Αρχείο της ΕΡΤ.

ΕΜΣΤ & Εθνική Πινακοθήκη τιμούν την ιστορική γκαλερίστα και ιδρύτρια του Πανελλήνιου Συλλόγου Αιθουσών Τέχνης, Τζούλια Δημακοπούλου

Το αφιέρωμα είναι η πρώτη κοινή δράση μεταξύ των δύο μουσείων στο πλαίσιο του δημοσίου προγράμματός τους.